Wednesday, March 24, 2010

French loan words in Vietnam today memorialize colonial days in Indochina

IN REMEMBRANCE OF LOAN WORDS PAST




French loan words in Vietnam today memorialize colonial days in Indochina.
Danny Bloom explores

[ * (hat tips to language maven Ben Zimmer of the New York Times to steering me in the
right direction; MaryJo Pham at Tufts for same, and Andrea Q. Nguyen for same! and Chi-Minh De Leo in Vietnam for same! And Anhycakes for corrections! And Minh T. Reigen.) ]

http://lnat1001.blogspot.com/2010/06/tu-vay-muon-cua-tieng-phap.html





Hanoi in 2010 in northern Vietnam was celebrating its
claimed beginnings as a city in
the year 1010. One can imagine the fireworks and festivities that
occurred nationwide, but especially in the north, and particularly in Hanoi.

According to legends handed down to the current city fathers of Hanoi
today, it was in 1010 that a king by the name of
Ly Thai Tho claimed to have seen a
dragon rising up from a nearby river, and he decided to call his
temporary settlement along the banks of that river Thang Long: "rising
dragon." Hanoi itself gets its name from the Vietnamese word "hanoi,"
which means ''a bend in the river'.' Welcome to the name game in
southeast Asia!

LOAN WORDS GALORE...

Before the Americans got involved in a long and protacted war in
Vietnam in the 1960s and 70s, the French had been heavily involved in
the country for over 300 years. From 1853 to 1954, France ran Vietnam
as an
overseas colony. As a result, as one can imagine, Vietnam's French
colonial past has left
its mark on the country's language. The Vietnamese word for cheese,
''pho mat'', comes from the French word ''fromage,'' and cake is called "ga to",
from the French word "gateau."



During a recent research expedition via keyboard and Internet, this

non-Vietnamese non-French yet curious reporter came across over 50


"loan words" from French still used in Vietnam today, in addiiton to

pho mat and ga to. To understand

what follows, it helps to know a little French, but even if you never

studied French in school and you don't

know bonjour from bonsoir, take a look at what some erudiate word

sleuths have unearthed.





Liver pate is called "pa" in Vietnam today. Pate chaud, according to
foodie with a website Andrea Nguyen, is called "pa so."



"Ba" -- father -- comes from the French word "papa."



"Va li" comes from the the French word for suitcase -- valise.


"Bo" (beurre), and "ri-do" (rideau, drapes, curtain), I learned from Andrea Q. Nguyen today, too.
[ See Andrea's great blogs here: http://www.vietworldkitchen.com/ and http://www.asiandumplingtips.com/ ]





"Bia" comes from the French word for beer, "biere."



A doll is called a "bup-be" in Vietnam, from the French word "poupee"

for puppet.



What to call a necktie on that senior civil servant giving a press

conference on Hanoi TV? It's a "ca vat" -- from the French word

"cravate."



There's more. I think French speakers would find this topic

fascinating, and while my high school French is very rusty indeed after 40

years in the field, researching and writing this article has been a

trip down memory lane. Our high school teacher Mlle. Landry, who was

an American who looked like a bit like Brigitte Bardot -- or so we

freshman boys felt -- started me off on this quest, and I hope she is

reading this, too. Merci, Mlle. Landry, vous avez aidze moi tres

beaucoup pendante ma vie completelment interesante!



Now back to Vietnam and the French.


"Phim" means "movie" and comes from the French word "film".



A "pha" is a headlight on your car or motorscooter, from the French

word "phare".



Motorscooters and motorcycles are themselves are called "moto" -- from

"motorcyclette".



Did I make a mistake? In French, they call it a "faute". In Vietnam

today, people say "phot".



"Bit-tet" is of course from the French term "biftek" -- beefsteak, or

just plain steak. Oishii!



Coffee is called "cà phê" from the French word "cafe".

There is also '' cà rem '' for ice cream.


Wine is called "vang" (le vin). Soap is called "xa bong" (savon). A

circus is called "xiec" (from the French word "cirque").

Another loan word, according to Anhycakes, is "bôm" (alternative to táo) for apple, from the French word "pomme." She tells this blog she has also heard "đầm" for a lady, from the French word "dame."



I never knew any of this. I have never been to Vietnam. But being an armchair traveller is fun, too,

and I can dream, n'est-ce pas?



Much of my research came from the work

of Dr Milton Barber (via New York Times "On Language" columnist Ben Zimmer's wonderful hat tip direction!), whose "The Phonological Adaptation of French Loan

Words in Vietnamese" was my main resource here. He wrote that in 1963

during America's military operations in Vietnam.



I didn't go to

Vietnam. But I did go to France. For a year. I dropped out of college to go

travelling for a year in France, mostly drinking coffee in sidewalk

cafe in Paris all day and going to the movies at night at the

Cinemateque Francais. Those were the days. A year in paradise,

oo-la-la! Oui, oui.It was cold and raining every day!



Now I have several Vietnamese friends in Taiwan where I dwell in a computer-less cave with no WiFi. These women have married Taiwanese men and number in the tens of thousands in Taiwan

now. More then 90 percent of new foreign brides in Taiwan are from

Vietnam.

So every day, I practice some of these French loan words with

my Vietnamese neighbors and their children, and sip '' cà phê ''  while

eating some good delicious ''pho''. Noodles. Lamen.



Welcome to the Global Tower of Babel, where we are one people, one

race, many genepools, billions of souls. I love it.



Amusez-vous bien! Or as my grandmother Bella say from her perch in Heaven -- "Enjoy!"


(c) 2010 Dime Store Novels
---------------------------------



NOTA BENE: for a fuller list of loan words, email the author of this article at bikolang@gmail.com

'''Oh my, there's bo (beurre), ri-do (rideau, drapes)''

NOTES: MaryJo Pham, a junior at Tufts University in Boston tells me:  ''This topic has always interested me, since I'm an American-born Vietnamese who still uses this (to many of today's Vietnamese youths) old-fashioned way of speaking. A brief list off the top of my head to add your very good one:


Piscine is still in use for swimming pool....

café = cá phê = coffee

cyclo = xích lô = bicycle drawn rickshaw

yaourt = da ua = yogurt

creme = cà rem = ice cream

fermeture = phẹc mỏ tua = zipper

jupe = jupe? = skirt

soutien = sú chiên = brassiere

pin = pin = battery

Motor = Môtô = motor bike, motorcycle, etc.

[You can see what came along with the introduction of the actual transliteration of the words -- batteries, brasseries, coffee -- things indispensable to daily life in Vietnam. And foodstuffs that have long been incorporated into the national menu -- banh mi pate (french baguette with pate, meats, very good!), Vietnamese-style frozen yogurt, Vietnamese drip-coffee with condensed milk, etc.]
[I feel as if some of the vocabulary is used (esp. concerning clothing) among certain classes/neighborhoods (urban vs. suburban/out of Saigon/Hanoi areas). ]
 
MaryJo adds: ''I've never heard of doc-to, I feel that it's always been the Vietnamese "bac si."


Pate = pate, pate so for pate chaud; pa itself doesn't refer to pate.

Bo is still definitely in use -- no other word for it! :)..BUTTER! ''
 
and...''Phim, for movies, film , yes!




'Pa' has no meaning in Vietnamese, as far as I know. I looked it up on www.vdict.com to check. (useful site)

Greetings are not usually used; although -- I think it depends on generations -- I know my grandparents who until recently lived in Saigon still use 'merci' and 'bonne nuit.' It depends. A lot of the people who would use those terms were educated/part of the French colonial system (my mom went to Lycee Marie Curie, etc.) and were of a different, directly westernized/colonized class. Very interesting. Most of those people left Vietnam very early, around 1975 - 80 after the fall of Saigon. Few remain...

19 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Another French word used daily in Vietnam: the French word chocolat, English word chocolate, called "socola" in Vietnamese today by young people: Refence a pop song by Doan Trang on her new album "Romance Dem"

5:23 AM  
Anonymous Anonymous said...

so mi: chemise - so mi ro mo: semi-remorque - so co la: chocolat - ga
de bu: garde de boue - op la: au plat (oeuf) ... sent in my Chi-Minh in Vietnam

4:05 AM  
Anonymous Anonymous said...

Very first of all [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com]px90 extreme workout dvds[/URL][/B] don't forget that when I say diet, [B]p90x[/B] [B]px90 extreme workout dvds[/B] do not mean that you'll need to starve. [B]p90x cheap[/B] great diet will allow you to eat more healthy meals, [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com]p90x[/URL][/B] include a smaller number of calories. [B]insanity[/B] way you'll not be starving, [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com]p90x cheap[/URL][/B] only replace all of the meals that you just used to [U]p90x exercise program[/U] eat with more healthy types.

Very first, when [B]insanity workout[/B] begin working to build the muscles, [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com]p90x nutrition guide[/URL][/B] would like to be incredibly careful not to over do. [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com]p90x manual[/URL][/B] cannot build the muscle while [U]beachbody[/U] are lying around the back! What we mean by this is do not hurt yourself, due to the fact when [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com]does p90x work[/URL][/B] are hurt you may not be in a position to do [B]power 90x[/B] kind of weight lifting or physical exercise. Although [B][URL=http://www.fitnessworkoutclub.com/insanity-workout-dvds.html]insanity workout[/URL][/B] definitely should be working hard, [B]does p90x work[/B] [B]p90x nutrition guide[/B] can't overdue it!

9:27 PM  
Blogger Anhycakes said...

I've never heard of do to either. It's definitely bác sĩ. I also don't know what "phac to" is referring to. You may have heard the word phát thơ which means literally "distribute letters." It certainly did not come from the word "facteur."

Also, a white dude who was in Vietnam in the 1963 is probably not an accurate source when there are Vietnamese-American scholars in the U.S. today.

8:18 PM  
Blogger Anhycakes said...

It should also be cà phê and cà rem, not cá.

8:19 PM  
Blogger dan said...

Dear Anhycakes

thanks for the info. i will correct in text above

danny in taiwan
danbloom AT gmail DOT com
if need more info or got more info for me. thanks

see CAPS FOR MY COMMENTS. and again THANKS!

I've never heard of ''do to'' either. It's definitely ''bác sĩ''. OKAY

I also don't know what "phac to" is referring to. You may have heard the word phát thơ which means literally "distribute letters." It certainly did not come from the word "facteur."
REALLY? IS IT POSSIBLE IT COMES FROM PRONUNCIATION OF ''FAC TEUR'' = fa tur - pha tho? MAYBE? or IMPOSSIBLE?

because a mailman in France is caled un or une facteur, the man or woman who distributes letters

Also, a white dude who was in Vietnam in the 1963 is probably not an accurate source when there are Vietnamese-American scholars in the U.S. today. YOU ARE RIGHT. I HOPE TO HEAR FROM THEM SOON! SO FAR NO RESPONSES. YOUR COMMENT IS IMPORTANT THANKS


It should also be cà phê and cà rem, not cá. - THANKS WILL CORRECT. I KNOW NOTHING ABOUT ACCENTS.....danny

8:25 PM  
Blogger Anhycakes said...

Sorry for my tone. I'm sure you want to be your post as informative and accurate as possible.

I'm nearly positive that phác thơ could not have come from the pronunciation of "fac teur," because the verb phác exists independently of the phrase phác thơ. Aditionally, the word "thơ" means letter and I'm assuming we had letters long before the French came.

Cá is the upward tone and ice cream and coffee are said with the downward tone.

Another one is "bôm" (alternative to táo) for apple, from the word "pomme." I've also hear "đầm" for a lady, from the word "dame."

8:41 PM  
Blogger dan said...

[ * (hat tips to language maven Ben Zimmer of the New York Times to steering me in the
right direction; MaryJo Pham at Tufts for same, and Andrea Q. Nguyen for same! and Chi-Minh De Leo in Vietnam for same! And Ahnycakes for corrections!) ]

8:42 PM  
Blogger dan said...

[ * (hat tips to language maven Ben Zimmer of the New York Times to steering me in the
right direction; MaryJo Pham at Tufts for same, and Andrea Q. Nguyen for same! and Chi-Minh De Leo in Vietnam for same! And Anhycakes for corrections!) ]

8:43 PM  
Blogger dan said...

and i added this

Another loan word, according to Anhycakes, is "bôm" (alternative to táo) for apple, from the French word "pomme." She tells this blog she has also heard "đầm" for a lady, from the French word "dame."

Anhycakes, THANKS, i really appeciate your corrections. How else can i learn> If you hear any more loan words, let me know anytime. This article originally appeared WITH MISTAKES sigh in the Taipei Times newspaper in Taiwan last year, but with a blog i can delete mistakes and add corrections, so thanks to you, thanks!

danny, Tufts 1971

8:52 PM  
Blogger dan said...

http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148

2300 hits so far

8:53 PM  
Blogger dan said...

http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148

here

8:54 PM  
Blogger dan said...

http://www.taipeitimes.com/
News/feat/archives/2010/05/29/2003474148

or google

www.taipeitimes.com

Sat, May 29, 2010 - Page 16 News List

SOCIETY

What’s that ‘pho’?

French loan words in Vietnam hark back to the colonial days

By Dan Bloom / CONTRIBUTING REPORTER


Pho is a French word? Who knew?

One of the most popular dishes from Vietnam to make it to restaurant tables around the world, from New York to London, is pho. There’s pho bo and pho ga and pho tai and more.

And while the jury’s still out, it is widely believed by linguists and word sleuths that the word pho is not a Vietnamese word, but in fact comes from the French term pot au feu (pronounced ‘‘poh oh fuh’’). The word was likely introduced to Vietnam by French colonialists more than 100 years ago, according to longtime Vietnam resident Didier Corlou, a top French chef in Hanoi. Corlou told a food seminar in Hanoi in 2003 that pho most likely was a transliteration of the French term for hot pot.

The list of French “loans words” still used in Vietnam today is gaining recognition as young Vietnamese become more curious about their nation’s past, 23-year-old Abby Nguyen of Ho Chi Minh City told the Taipei Times in a recent e-mail exchange.

8:55 PM  
Blogger dan said...

Minh wrote:

"yea i'm Vietnamese and i learned about this too. we borrowed a lot of loan words from the French too. Pe-dan for Pedal. Sa-boong for soap. Ga for gas. Bu-keh for bouquet... oh and many more..."

He told me he will tell me more later this week. met him on facebool

CC ANYCAKES

5:52 PM  
Blogger dan said...

Minh sends me more loan words used in Vietnam today AND an added bonus, of a woman's blog that lists 100s of such loan words:

he tells me:

piston: pít tông (piston)
pedal: pê-đan (pédale)
soap: xà-bong (savon)
champagne: xâm-banh (champagne)
baguette: ba-gét (baguette)
cyclo: xích lô (cyclo)
baton: ba-ton (bâton)

omg u know what? while thinking about these loan words, i googled for some more of them and i found this Vietnamese girl's blog. She said she'd been studying French for a while and she wrote down a list of the Vietnamese loan words from French. I'm not sure it's ok if i copy and paste here so I'll just give you that link.

http://lnat1001.blogspot.com/2010/06/tu-vay-muon-cua-tieng-phap.html

hat off to this girl...!!


YES HATS OPFF TO HER! wow

1:57 AM  
Blogger dan said...

This list of words was compiled by

http://lnat1001.blogspot.com/2010/06/tu-vay-muon-cua-tieng-phap.html




Le Ngoc Anh Thu ♥ ڸ٥ﻻ ﻉ√٥ﺎ ٱ ♥



A-lẹt : alerte
alô: allô
amiđan: amygdale
amatơ: amateur
amiăng: amiante
ampe: ampère
an bom: album
a-pác-thai: apartheid
áp phích: affiche
Áp phê : affaire
a ti sô: artichaut
át: as (cartes)
a xít: acide


—Ă—

ắc qui: accus, accumulateur
ăng kết: enquête
ăng lê: anglais
ăng ten: antenne

—B—

Bắc : bac
bánh quy: biscuit
ba ga: baggage
ban công : balcon
ban xe : Panne
ba lê: ballet
bazan: basalte
bazơ: basse
Bá láp : palabre
Băng : banc
băng (đảng, chuyền, cát xét): bande
Ba tê : pâté
Ba-toong : bâton
bê tông: béton
Bẹc giê (chó) : chien de berger
bi: bille
bi đông: bidon
bi da: billard
bia: bière
Bíp tách : bifsteck
Bi-ra-ma : pyjama
boa: pourboire
bom: bombe
boongke: bunker
Bót : poste
bơ: beurre
bu gi: bougie
bu giông (áo) : blouson
bù loong: boulon
búp bê: poupée
Búp-phê : buffet
Buýt : bus
Boong : pont

—C—

cabin: cabine
ca bô: capot (d’une voiture)
ca cao: cacao
ca rô: carreau
ca ta lô: catalogue
ca vát: cravate
cà phê: café
cà ri: cari
cà rem: crème
cà rốt: carotte
cao su: caoutchouc
cạc: carte
các tông (thùng ): carton
cạc vẹc (bằng lái xe): carte verte (permis de conduire)
cạc vi zít (danh thiếp): carte de visite
cát xét: cassette
cátxê: cassé
Cam-nhông : camion
căng tin: cantine
compa: compas
Com lê: complet (veston)
côngtenơ: conteneur
công tơ: compteur
Cóp: copier
cô ban: cobalte
cốp xe: coffre
chất cơ: coeur (cartes)
cu li: coolie
Ci-nê : cinéma
Côn : colt
Coóc-sê :corset
cua : 1- cúp cua (cours : khoá học, lớp học) ; 2- hớt đầu cua (court :ngắn ), 3-cua gái (faure la cour/ courtiser )
Cúp : coupe
cuarơ: coureur
cùi dìa: cuiller


—D—

da ua: yaourt/ yoghurt

—Đ—

Ðăng-ten : dentelle
Đăng-xê : dancer
đầm: dame
đề ba: départ
đề-can: décal (décalcomanie)
điêzen: diesel
đi văng: divan
Ðít-cua : discours
Ðít-lôm : diplôme
đóc tơ: docteur
đôminô: domino
Ðông-ki-sốt : Don Quichotte
Ðơ-dèm-cùi-bắp :deuxième classe, soldat de
Ðờ-măn : demande
đúp bờ: double

—Ê—

ê ke: équerre
ê kíp: equipe

—G—


nhà ga: gare
ga: gaz
ga lăng: Galant
ga tô: gateau
găng tay: gant
Gác dan : gardien
ghẻ lở: galeux
ghi ta: guitare
gi-lê: gilet
giăm bông: jambon
gôm: gomme
Ghi-đông : guidon
Gu : goût
Gôn : gaule

—H—

hóc môn: hormone

—K—

ka- ki: kaki

—L—

2:13 AM  
Blogger dan said...

La va bô: lavabo
La de : la bíère
lăng xê: lancée
Lê dương : légionnaire
Lò xo : ressort
Lô tô : loto
lô cốt: blockhaus
lôgarít: logarimthe
lôgic: logique
Lô-can : local
Lô-ca-xông : location
len: laine
lít: litre
cú líp: lift (tennis)
líp xe đạp: roue libre
kính lúp: loupe

—M—

ma lanh: malin
ma nơ canh: mannequin
Ma-cà-bông : vagabond
áo măng tô: manteau
áo may ô: maillot
mét: mètre
mít tinh: meeting
Moa : moi
môtô: moto
mô típ: motif
mù tạc: moutarde
Mùi xoa (khăn) : mouchoir

—N—

đèn nê ông: néon
chất nhép: trèfle (cartes)
Nhôm : aluminium
Nô-en: Noël
nơ: nœud
nui: nouilles
ny lông: nylon

—Ô—

ô liu: olive
ôxy: oxygène
ôtô: automobile (voiture)
Ô-tô-buýt (autobus)

—P—

pa tanh: patin
pê đan: pedale
pê đê: pédé
pianô: piano
pin: pile
Phanh : frein
phéc-mơ-tuya: fermeture
phê thuốc: fait
phích: fiche (prise)
phin: filtre
phóc sết: fourchette
phô mát: fromage
Phú lít : police

—R—


rađiô: radio
ru băng: ruban
Rầy : rail
Rốc-kết : rocket

—S—

sâm banh: champagne
séc: chèque
séc đấu: set (tennis)
sếp: chef
Sớp-phơ : chauffeur
sơ mi (áo): chemise
Sô-cô-la : chocolat
sing gum: chewing-gum
quần sóoc: short
ghế sôfa: sofa
sa – lông : salon
sút : shoot


—T—

Tách : tasse
tắc xi: taxi
tăng phanh: temps
Tem : timbre
tùng bê : tombe
xe tăng: tank
xe tăng đem (xe đạp): tandem (bicyclette)
điệu tăng gô: tango
típ người: type
toalét: toilette
Toa : toi
Trây-di : treillis
tông: ton
tông đơ: tondeur / tondeuse
Tua : tour
tua bin: turbine
tuốc nơ vít: tournevis
tuýp kem: tube


—V—

va li: valise
va ni: vanille
van: valve
điệu van: valse
rượu vang: vin
Vẹc-ni : vernis
viđêo: video
viôlông: violon
vít: vis
vô lăng: volant


—X—

xa tanh: satin
quỷ Xa tăng: Satan
xà bông / xà phồng : savon
xà lách: salade
quần xà lỏn: sarong
Xăng : essence
quả xê ri: cerise
số xê ri: série
xi lanh: cylindre
xi líp: slip
xi nê: ciné
xi măng: ciment
xi nhan(đèn): signal
xi mi li(vải): simili
xích lô: cyclo
xi phông: siphon
xi rô: syrop
xi téc: citerne
xích lô: cyclo
xì căng đan: scandale
xiếc: cirque
xki: ski
vải xoa: soie
xơ cua: secours
xe xkútơ: scooter
xốt: sauce
xơ: soeur
xu chiêng: soutien-gorge

2:13 AM  
Anonymous Anonymous said...

http://plogspot101.blogspot.com/2011/03/french-loan-words-used-in-vietnam-today.html

7:59 PM  
Anonymous Anonymous said...

Someone has made additions to Ms Anh Thu's list. It's the most complete one I've found so far!

10:28 PM  

Post a Comment

<< Home